| Übersetzungsforum Deutsch-Russisch |
Term: | Wie übersetzt man "случись" | |
Bin in einem Online-Artikel auf das Wort "случись" gestoßen und wüsste gern, wie man es übersetzen könnte: "Наконец, третья причина - если в первом туре у Путина еще есть право на ошибку, то случись какие-то неприятные сюрпризы во втором, исправить ситуацию будет уже фактически невозможно." | ||
Answer: | «случись» (ugs.) = «если случится/если случатся», т. е. "если произойдёт/если произойдут" | #637681 |
Отсюда часть предложения после слов «право на ошибку» может выглядеть так: «…то, если случатся какие-то неприятные сюрпризы во втором, исправить ситуацию будет уже фактически невозможно.» Поэтому подходящий перевод фрагмента текста со словом «случись» таков: «...wenn irgendwelche misslichen Überraschungen vorkommen, dann…» или «...sollten irgendwelche misslichen Überraschungen vorkommen, dann…» | ||
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Russian-German online dictionary (Немецко-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
