| Übersetzungsforum Deutsch-Russisch |
Term: | take challenge! | |
by Powlskaya, 2011-12-08, 17:09 Spam? 188.102.223... Hallo. Ich möchte meiner in Moskau wohnendenFreundin gerne mein lieblings-Weihnachtsgedicht näher bringen. Leider ist mein Russisch sehr schlecht und alle gängigen Übersetzungstools scheitern kläglich an Dürrenmath. Da hatte ich gehofft, hier jemanden zu finden, der beide Sprachen sehr gut beherrscht und mir dabei aushelfen könnte. Ich danke schonmal vielmals im Vorraus! :) Hier der Text: "Weihnacht Es war Weihnacht. Ich ging über die weite Ebene. Der Schnee war wie Glas. Es war kalt. Die Luft war tot. Keine Bewegung, kein Ton. Der Horizont war rund. Der Himmel schwarz. Die Sterne gestorben. Der Mond gestern zu Grabe getragen. Die Sonne nicht aufgegangen. Ich schrie. Ich hörte mich nicht. Ich schrie wieder. Ich sah einen Körper auf dem Schnee liegen. Es war das Christkind. Die Glieder weiß und starr. Der Heiligenschein eine gelbe gefrorene Scheibe. Ich nahm das Kind in die Hände. Ich bewegte seine Arme auf und ab. Ich öffnete seine Lider. Es hatte keine Augen. Ich hatte Hunger. Ich aß den Heiligenschein. Er schmeckte wie altes Brot. Ich biß ihm den Kopf ab. Alter Marzipan. Ich ging weiter." wunderschön, oder? : > Ich hoffe es ist im Russischen möglich äquivalente Worte zu finden, damit die Stimmung nicht verloren geht! So nah wie geht am Original wär echt Klasse! :)) Ich hoffe ihr könnt mir helfen... | ||
Answer: | Дюренматт "Рождество" | #632463 |
Habe diese Übersetzung im Internet gefunden. "Рождество. Я брел по далекой равнине. Снег лежал, застыв как стекло. Воздух был мертв. Ни единого движения или звука не доносилось до меня. Горизонт был кругл, а небо черно. Звезды умерли. Луна вчера ушла в могилу. Солнце отказалось вставать. Я кричал. Я не слышал своего крика. Я кричал вновь. Я увидел тело, лежащее на снегу. Это лежало тело младенца Христа. Белого и неподвижного. С венцом в виде желтой холодной мишени. Я взял ребенка в руки. Я покрутил его руки. Я приподнял его веки. Под ними не было глаз, лишь пустота. Я хотел есть. Я съел его венец. Его вкус напоминал вкус черствого хлеба. Я откусил ему голову. Сухой марципан. Я продолжил свой путь... " http://abook-club.ru/index.php/t10447.html | ||
Answer: | by LadyLorelay (RU/DE), 2011-12-20, 10:38 Spam? ... | #633500 |
СУПЕР | ||
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Russian-German online dictionary (Немецко-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
